一,张培基在翻译界有着不小的贡献和知名度张培基先生,1921年出生,2023年6月27日逝世于北京,享年100岁而张培基先生逝世的消息对于各类文学界,译著界,翻译界都无异于是一则晴天霹雳,谁也不曾想张培基这样一个十分伟大。

不是及物动词后面那个花生地是主语倒装了放在那的,不是宾语。

张培基先生,中国著名翻译家,杰出教授,先后在解放军洛阳外国语学院,对外经济贸易大学任教,系福建福州人,出生于1921年早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任上海。

他的译作包括中英法等语种,翻译成就集中在中国古典诗词英译他现在虽然已经90多岁,但仍然坚持翻译,实在是一位值得敬佩的翻译大家张培基 张培基先生是中国著名翻译家,也是对外经贸大学的教授他主编了多部英语教材,印刷。

关于他生平还有译作的英文介绍在他的英译中国现代散文选中有写,有点长,这里就不写了,这书对提高散文翻译能力有帮助,推荐楼主看看这书。

一翻译家张培基张培基是对外经济贸易大学的一位教授, 他用自己的学识教育着一代又一代的学子,将自己的知识传授给他们,同时在自己的一生中,他也为大家留下了许多佳作他将中国文化传播到其他国家,是通过将中国的散文。

然而,多年来,他从不希望别人“宣扬”自己,今天,笔者受中国翻译杂志社委托,登门采访时,张培基教授仍“固执己见”,始终认为“自己不过是普通教师,没什么可介绍的”张培基教授的“执气”使人想起了苏格兰大诗人彭斯的一句话“认为。

“忠实通顺”四个字作为翻译标准 是张培基先生在洛阳外语学院任教时1980年编写的 英汉翻译教程中提出来的。

资深翻译家教育家张培基先生已于2023年6月27日上午9时左右安详离世,享年百岁公开资料显示,张培基,1921年生,福州市人1945年毕业于上海圣约翰大学英文系,同年任英文上海自由西报记者英文中国评论周报特约。

作为教育家以及翻译家的张培基先生去世了,这是举国哀悼的时刻而他在自己的领域中也有颇为显著的成就,例如曾经为东京审判翻译了重要的证据,这种举动也足以流芳百世在1946年的时候,国际军事法庭成立了,当时中方所提供的。